В чём особенность перевода
Художественный перевод допускает свободу, а технический нет. Каждый термин имеет одно точное значение, и заменить его близким по смыслу нельзя. Тот же принцип касается единиц измерения, обозначений и числовых значений: их переносят буквально и проверяют. Ошибка здесь дорого стоит, потому что по документу изготавливают или эксплуатируют изделие.
Что сложного в переводе
Трудности лежат не в грамматике, а в содержании.
- Термины: одно понятие должно переводиться одинаково по всему документу.
- Единицы измерения: их приводят к принятой системе без ошибок пересчёта.
- Обозначения и коды: ссылки на стандарты и маркировку сохраняют точно.
- Стиль: сухой технический язык вместо вольного изложения.
Кто переводит техническую документацию
Профессиональный перевод делает не любой лингвист, а технический переводчик с пониманием отрасли. Он знает терминологию предметной области и сверяется с действующими стандартами. Нередко перевод дополнительно проверяет инженер, чтобы термины и обозначения совпали с принятыми в отрасли. Нормативную базу, на которую опираются термины, разобрали в статье про нормативно-техническую документацию.
Перевод для сертификации и реестра
Отдельная задача это перевод документации на импортную продукцию. Чтобы пройти сертификацию, декларирование и подачу в реестр, паспорта, инструкции, руководства по эксплуатации и технические описания нужны на русском языке. Чаще всего техническую и научно-техническую документацию переводят с английского на русский. Состав эксплуатационных документов, которые чаще всего переводят, разобран в статье про эксплуатационно-техническую документацию.
Как проверить качество перевода
Готовый перевод оценивают не по гладкости текста. Проверяют единообразие терминов по всему документу, правильность единиц измерения и обозначений, сохранность числовых значений и ссылок на стандарты. Полезно сверить перевод с оригиналом по ключевым характеристикам. Место видов документов показано в статье про техническую документацию.
Частые ошибки
- Переводить термины по-разному в одном документе: это путает читателя и ломает смысл.
- Ошибаться в пересчёте единиц измерения: неверное значение приводит к браку.
- Доверять перевод специалисту без знания отрасли: термины и обозначения искажаются.
Частые вопросы
Чем перевод технической документации отличается от обычного?
Точностью терминов, единиц и обозначений: их переносят буквально, без вольностей. Ошибка в переводе ведёт к браку или отказу при сертификации.
Кто переводит техническую документацию?
Технический переводчик со знанием предметной области, а не только языка. Нередко перевод дополнительно проверяет инженер.
Зачем переводить документацию для реестра?
У импортной продукции паспорта, руководства и технические описания нужны на русском языке при сертификации, декларировании и подаче в реестр.
Как проверить качество перевода?
Сверить единообразие терминов, правильность единиц и обозначений, сохранность числовых значений и ссылок на стандарты с оригиналом.
Что запомнить
Перевод технической документации требует точности: термины, единицы и обозначения переносят буквально, а не пересказывают. Делает такой перевод технический специалист со знанием отрасли, при необходимости с проверкой инженером. Для импортной продукции перевод паспортов и руководств на русский нужен при сертификации и включении в реестр.